Это тесно, Вишня и Яблоко: как в Иране называют известные марки автомобилей

Разберёмся в происходящем по ходу дела: вникайте, смотрите — дополнительно вводить в курс дела здесь нет необходимости, поверьте!

Сегодня короткая заметка, но для воскресного дня более чем достаточно: суть вопроса раскрывается, что называется, на практике.

У каждого из автобрендов своё видение марки, под которой он продаёт автомобили. И каждая из компаний вкладывает свой смысл в наименование бренда, порой придумывая очень замысловатые названия, которые с ходу и не расшифруешь — что значит то или иное слово, аббревиатура и проч.

«Это тесно», «Вишня» и «Яблоко»: как в Иране называют известные марки автомобилей
Марку, под которой продаются «автомобили с остановкой двигателя», основала «гигантская машина». Страшно?

И в этом контексте любопытно взглянуть на то, как интернет-переводчик, т. е. искусственный интеллект, нейросети и другие современные веяния информационных технологий, «видит» автомобильный бренд — как переводит название марки на тот или иной язык.

Любопытный случай из моей практики произошёл во время изучения подробностей об иранском седане IKCO Dena, который появился в продаже в России и о чём мы рассказывали совсем недавно. Хочу предложить Вашему вниманию несколько интересных примеров, показывающих, что ИИ всё-таки ещё не совершенен. Так сказать, чего только не увидишь…

На центральном автомобильном портале Ирана, Khodrobank, есть целая страница, на которой вывешен список автобрендов, продающихся прямо сейчас в этой ближневосточной стране.

«Это тесно», «Вишня» и «Яблоко»: как в Иране называют известные марки автомобилей
Max Motor в переводе с персидского оказывается «Остановкой двигателя»

Вот так переводчик преподносит названия автомобильных брендов на иранском портале Khodrobank. Купили бы себе машину под маркой «Остановка двигателя»? (иранская Max Motor).

«Это тесно», «Вишня» и «Яблоко»: как в Иране называют известные марки автомобилей
«А короче БАМ!»

Есть и другие прикольные вещи вроде «Это тесно» (автомобили бренда BAIC для иранского рынка), «Производитель автомобилей БАМ» (продаёт китайский Livan X3 Pro).

«Это тесно», «Вишня» и «Яблоко»: как в Иране называют известные марки автомобилей
«Яблочный» Opel

Всем известный Chery сразу стал «Вишней», хотя на англ. правильно «cherry». Opel неожиданно для себя превратился в «Яблоко». А российский УАЗ — это, в интерпретации переводчика с персидского, «Только». Интересно, «Только» что?..

«Это тесно», «Вишня» и «Яблоко»: как в Иране называют известные марки автомобилей
Что хочет прикарманить себе «Кармания»?!

Или, скажем, интересно звучит название марки «Кармания». На что здесь, интересно, намекают? Но, вообще говоря, под этим брендом в Иране продаётся, например, купеобразный китайский кроссовер, известный у нас под другой маркой — DFSK.

«Это тесно», «Вишня» и «Яблоко»: как в Иране называют известные марки автомобилей
BAIC стал «велосипедом». Это хотя бы не «Остановка двигателя» !

Ну и напоследок, что ещё привлекает внимание: «Велосипед». Здесь снова несовершенство компьютерного переводчика в действии. Велосипед по-английски — это «bike». Но, видимо, ИИ думает, что за велосипед прокатит и китайский BAIC (BAIC продаются в Иране и под своим именем). Ведь похоже же, не так ли?

В общем, причуд хватает.


Источник