Это тесно, Вишня и Яблоко: как в Иране называют известные марки автомобилей
Разберёмся в происходящем по ходу дела: вникайте, смотрите — дополнительно вводить в курс дела здесь нет необходимости, поверьте!
Сегодня короткая заметка, но для воскресного дня более чем достаточно: суть вопроса раскрывается, что называется, на практике.
У каждого из автобрендов своё видение марки, под которой он продаёт автомобили. И каждая из компаний вкладывает свой смысл в наименование бренда, порой придумывая очень замысловатые названия, которые с ходу и не расшифруешь — что значит то или иное слово, аббревиатура и проч.
И в этом контексте любопытно взглянуть на то, как интернет-переводчик, т. е. искусственный интеллект, нейросети и другие современные веяния информационных технологий, «видит» автомобильный бренд — как переводит название марки на тот или иной язык.
Любопытный случай из моей практики произошёл во время изучения подробностей об иранском седане IKCO Dena, который появился в продаже в России и о чём мы рассказывали совсем недавно. Хочу предложить Вашему вниманию несколько интересных примеров, показывающих, что ИИ всё-таки ещё не совершенен. Так сказать, чего только не увидишь…
На центральном автомобильном портале Ирана, Khodrobank, есть целая страница, на которой вывешен список автобрендов, продающихся прямо сейчас в этой ближневосточной стране.
Вот так переводчик преподносит названия автомобильных брендов на иранском портале Khodrobank. Купили бы себе машину под маркой «Остановка двигателя»? (иранская Max Motor).
Есть и другие прикольные вещи вроде «Это тесно» (автомобили бренда BAIC для иранского рынка), «Производитель автомобилей БАМ» (продаёт китайский Livan X3 Pro).
Всем известный Chery сразу стал «Вишней», хотя на англ. правильно «cherry». Opel неожиданно для себя превратился в «Яблоко». А российский УАЗ — это, в интерпретации переводчика с персидского, «Только». Интересно, «Только» что?..
Или, скажем, интересно звучит название марки «Кармания». На что здесь, интересно, намекают? Но, вообще говоря, под этим брендом в Иране продаётся, например, купеобразный китайский кроссовер, известный у нас под другой маркой — DFSK.
Ну и напоследок, что ещё привлекает внимание: «Велосипед». Здесь снова несовершенство компьютерного переводчика в действии. Велосипед по-английски — это «bike». Но, видимо, ИИ думает, что за велосипед прокатит и китайский BAIC (BAIC продаются в Иране и под своим именем). Ведь похоже же, не так ли?
В общем, причуд хватает.